<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 趨府侯曉呈兩縣僚友>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Hurrying to the Prefect's Dawn Audience: For My Colleagues in Two Counties>
<BookPage: 8-9>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
趨府不遑安，
中宵出戶看。
滿天星尚在，
近壁燭仍殘。
立馬頻驚曙，
垂簾卻避寒。
可憐同宦者，
應悟下流難。
<End Poem>
<Translation>
We hurry to the prefect's without pausing to rest
in the middle of the night we look out our doors
the sky is still full of stars
lanterns are flickerings next door
we tie our horses and rush to wake the dawn
and lower the curtains to keep out the cold
my pitiful fellow officials
think of the hardships of those below us
<End Translation>